#شعر #قصيدة
-
ترجمة
قِيَم | إيڤَا شْرِتْماتِرْ | ألمانيا
متى يخرج الببغاء إلى الهواء؟ دفاتر مسافر – نورالدين الغطاس قِيَم | إيڤَا شْرِتْماتِرْ | ألمانيا ترجمة من الألمانية إلى…
أكمل القراءة » -
شعر
لايعجبني هذا المَطهر !
-لايعجبني هذا المَطهر !- تحت الطين.. أمشي أعثر في شقوق الماغما على “مَعشّةٍ” من بيض الكلمات ترتطم قدمي ببذرة عواء…
أكمل القراءة » -
ترجمة
عشر قصائد للشاعر اﻷمريكي: ريتشارد بروتيغان (Richard Brautigan)
1- سونيتة . البَحْرُ يُشْبِهُ شاعِرا رَعَوِيّا عَجوزا أََوْدَتْ بِحَياتِه أزْمةٌ قلبية. في مَراحيضَ عُمومِيَّةٍ. وَما زال طَيْفه يَحُومُ في…
أكمل القراءة » -
ترجمة
بيت الطفولة (1) للشاعر الفرنسيّ: إيڤ بونّفوا Yves Bonnefoy
قصيدة: بيت الطفولة (1) للشاعر الفرنسيّ: إيڤ بونّفوا Yves Bonnefoy ترجمة الشاعر السوريّ: أسامة أسعد (*)المجموعة: الألواح المنحنية -١- أفقتُ،…
أكمل القراءة » -
بورتريه
بورتريه في ضجيج بنغازي إشاراتُها المعطلة أيامُها المنهوبة شعاراتها الوطنية التي تفضح الفقر ! وازدحامِ الوجوهِ المتيبسة. في المدينةِ الصحراء…
أكمل القراءة » -
ترجمة
بورخيس – شكلان للأرق
بورخيس- شكلان للأرق • ما الأرق؟ السؤال متكلِّف، وأنا أعرف الإجابة جيِّدًا. هو الخوف من أجراس الغيب القاسية وعدُّها…
أكمل القراءة » -
ترجمة
(ثلاث قصائد) للشاعرة الأرجنتينية: ألفونسينا ستورني Alfonsina Storni
(ترجمة عن الإسبانية) الشاعرة الجزائرية: لميس سعيدي ▪ (1) كلمتان . هذه الليلة، همستَ في أذني كلمتين عاديتين. كلمتان متعبتان…
أكمل القراءة » -
الهذيان الأخير للرجل عديم اللون، عديم الرائحة
الهذيان الأخير للرجل عديم اللون، عديم الرائحة إلى شاعر مملكة الليل: أمين زگنون • “الشعر إيروتيكا لفظية، والإيروتيكا شعر جسدي”…
أكمل القراءة » -
شعر
الدرج والحفلة
الطريق التي أمشي عليها ليست طريقي أنا ربما البداية أو النهاية، قالتِ العشيرةُ : “هذا هو الطريق، طريقك، فتمشّى ..…
أكمل القراءة » -
ترجمة
قصيدة:(أَسْـر) للشاعرة الأمريكية: لويز إيردريك (Louise Erdrich)
قصيدة:(أَسْـر) كان التيارُ جارفاً وبارداً جداً خِلتُ بأَني أَنشطرُ لنصفين. لكنّه سحبني من الطوفان بأَطرافِ شَعري. ترعرعتُ وكبرتُ لأتعرّف على…
أكمل القراءة »