قِيَم | إيڤَا شْرِتْماتِرْ | ألمانيا

ترجمة من الألمانية إلى العربية: نورالدين الغطاس

متى يخرج الببغاء إلى الهواء؟ دفاتر مسافر – نورالدين الغطاس

قِيَم | إيڤَا شْرِتْماتِرْ | ألمانيا
ترجمة من الألمانية إلى العربية: نورالدين الغطاس

 

مقدمة:

هذا ما كتَبَتْهُ في أولى قصائِدِها: “أُلَحِّنٌ أغنية من الصمت| أُلَحِّنٌ أغنية من الضوء| هكذا أَسْتَقْبِلٌ الشتاء| وهكذا لاَ أَنْدَثِر”.
هذا ما كَتَبَتْهُ امرأة عانتْ الكثير، معاناة مُجتمعِها بألمانيا الشرقية آنذاك، ومعاناتِها الشخصية بعد حين، في أقل من سنة فقدة والدتُها، زوجُها وابنُها. كُلما اشتدَّتْ المِحن تأتي كلماتُها كالريش، خفيفة، جميلة وعميقة في آنٍ معًا.
امرأة أرادتْ أن تكون أكثر من زوجة، خصوصا إذا كان هذا الزوج كاتب مرموق. هُنا أَجِدُنِي أرسمُ مقارنة بينها وبين الشاعرة السورية سنية صالح، زوجة الشاعر الكبير محمد الماغوط. بينما كانتْ سنية تعيشُ في ظل زوجها، لَحَّنَتْ إِيڤَا أغاني من الصمت والضوء. القِيَم والمبادئ الإنسانية أهم مواضيعها. نثرُها له طعم الرياح والشتاء. فتحتْ عوالمها الداخلية على مصراعيها للقارئ، لا أحد أدرى منها، أنَّ الكتابة تُؤْلِم، لكنَّها تُنْتِج الحرية. إنَّها الشاعرة الألمانية إيڤَا شْرِتْماتِرْ./ نورالدين الغطاس

▪▪▪

قِيَم | إيڤَا شْرِتْماتِرْ | ألمانيا
ترجمة من الألمانية إلى العربية: نورالدين الغطاس

الأَشْياء المُهِمَّة في الحياة بلا ثمن،
الهواء، الماء، الحب.
كيف نَزْعَمُ أن الحياة غالية،
إذا كانت الأشياء الأساسية مَجَّاناً؟
ذلك آتٍ من الفُتُور المُبَكِّر.
فقط آنذاك، أطفالا، اِسْتَمْتَعْنَا بالهواء على حذِ قِيمَته،
وبالماء مكسبُ في الحياة،
والحُب، ذاك المُبْغَضُ، تقبَّلناه برحْبِ الصَّدْر.
ليس إلا نادراً نتنفَّسُ صحيحاً ونستنشقُ الوقت معاً.
على عَجَلٍ نعيشُ، كأنَاس مُهِمين،
عِوَضَ الماء نشربُ النبيذ،
ونجعلُ من الحُب واجبا وعبئا .

الثمن بَاهِظ، لمن لا يُدْرِكُ قيمة الحياة.

Werte I Eva Strittmatter I Deutschland

Die guten Dinge des Lebens sind alle kostenlos,
die Luft, das Wasser, die Liebe.
Wie machen wir das bloß, das Leben für teuer zu halten,
wenn die Hauptsachen kostenlos sind?
Das kommt vom zu frühen Erkalten.
Wir genossen nur damals als Kind die Luft nach ihrem Werte
und das Wasser als Lebensgewinn,
und Liebe, die Unbegehrte, nahmen wir herzleicht hin.
Nur selten noch atmen wir richtig und atmen die Zeit mit ein.
Wir leben eilig und wichtig und trinken statt Wasser Wein
und aus Liebe machen wir eine Pflicht und Last.

Das Leben kommt dem zu teuer, der es zu billig auffasst.

إيڤَا شْرِتْماتِرْ (١٩٣٠-٢٠١١)
Eva Strittmatter (08.02.1930 – 03.01.2011)

▪▪▪

كاتبة وشاعرة ألمانية وُلدت سنة ١٩٣٠م، بِ نٌيْرُوبِينْ بشرق ألمانيا. درستْ الأدب الألماني ببرلين. عَمِلتْ برابطة كُتَّاب ألمانيا الشرقية. كتبتْ في الشعر، النثر، النقد وكذا أدب الأطفال. من بين أعمالها على سبيل المثال لا الحصر (فقط باللغة الألمانية): “ألحنُ أغنية من الصمت” ١٩٧٣، “تلك الوردة تغلبتْ على كل شيء” ١٩٧٧، “الشعر وأمور ثانوية” ١٩٨٣، “حب وكراهية” ٢٠٠٠، “الشتاء بعد الحب القاسي” ٢٠٠٥، “شجرة الإجاص البري”٢٠٠٩. بين سنة ١٩٩٣ و١٩٩٤، في أقل من سنة، فقدة إيڤَا شْرِتْماتِرْ والدتها، زوجها إِرْفِنْ (كذلك كاتب وشاعر) وابنها مَاتِي. في الثالث من يناير ٢٠١١ توفيت إيڤَا شْرِتْماتِرْ، إثر مرض عضال، عن عمر يناهز الثمانين سنة، دُفنت في نفس المقبرة بجوار زوجها وابنها. تُعتبر عن حق من رواد الشعر الألماني.

الصورة: إِيڤَا شْرِتْماتِرْ، حولي ١٩٧٢

 

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *