بيلين نونيّث || خمسُ قصائد

بيلين نونيّث || خمسُ قصائد
ترجمة : عبدالهادي سعدون 

 

الشاعرة الإسبانية بيلين نونيّث Belén Núñez (تريانا 1970). حصلت في عام 1989 على جائزة الشعر “روكيتاس دي مار”. وفي عام 1990، تفوز في مسابقة الشعر “أنطونيو ماتشادو” الرسمية في مدينة ملقة. نشرت قصائدها في العديد من المجلات الأدبية وأنطلوجيات الشعر الإسبانية والأميركية لاتينية وفي أفضل دور النشر الإسبانية. نشرت كتابها الشعري الأول عام 1996 بعنوان “موسيقى الشمس”، ونشرت كتابها الثاني “هذا المكان من الحلم” عام 2009، أما كتابها الثالث “إشراقة دمعة” فقد صدر عام 2009 أيضاً عن دار النشر العريقة (ريناثيمينتوس)… وهو الكتاب الذي نختار منه هذه القصائد المترجمة إلى العربية.

سطح الماء

رغبت لو أجد نفسي عميقاً

وأن اضيفني لسطح السماء،

عودة للمضي

للعب مع الأمواج

وأن أعود، أعود

وأعود.

عتمة المصباح

تصلين من عتمة المصباح.

مدججة بالغرقى والمزيج الباهظ.

تتزاوجين مع الزمن

وكما هو معتاد

لا أثر لي هنا.

تحرقك القبلات

وتتناولين حبوباً لتنامين.

من جديد تشرق ابتسامتك

وأرى أن ساعة الرحيل قد حانت.

لبلاب

اللبلاب المتسلق في بيتك

مثل أحد السباحين في لوحة لبيكاسو،

يعانق خضرة السماء.

الريح تدلك وجهك

والقمر التاريخي العتيق

بلا ماض ولا مستقبل،

حاضري هو هذا ولا غير.

اليوم يتعرى

اليوم يتعرى

في عقدة اليد.

والنهر يتموج بأشكال فضية

مشكلاً خيوطاً من المياه،

ومتخماً بالحب والذاكرة.

الشمس المضيئة تسوق أشعتها

لتجزئة المنظر.

الجميع يسبح في الضوء الخاثر

لقواقع الأمواج.

الرب في عليائه يعلن عن حضوره.

النشيد

مثل نشيد

يصل الصبا في ساعته المحددة.

يعاين، ينسق ويندفع.

مهما كان إلحاحنا

لا شيء بعيد عما نرغب به،

خفقان راياتنا

واندفاعنا

إعلان عن خيط حياتنا المستمر.

اظهر المزيد

‫2 تعليقات

  1. Wonderful article. I find out something extra difficult on different blogs everyday. It will constantly be promoting to read content from other writers and also practice a something from their shop. I?d choose to use some with the content on my blog site whether you don?t mind. Natually I?ll give you a link on your internet blog site. Thanks for sharing. Noel Shawn Ernaline

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *