#شعر #قصيدة
-
شعر
لإسمكَ صوت!
لإسمكَ صوت لإسمكَ صوت. هل أخبرتك أنني في سنة واحدة أجريت تسع صور رنين مغناطيسي، وأستعدّ لأخرى؟ وأنني كنت…
أكمل القراءة » -
ترجمة
أغنية مُسرنمة – فدريكو غارثيا لوركا
أغنية مسرنمة[1] (إلى غلوريا خينر وإلى فرناندو دي لوس ريوس)[2] خضراء أحبك خضراء،[3] ريح خضراء، أغصان خضر. المركب في…
أكمل القراءة » -
ترجمة
(الرسالة) للشاعر الفرنسيّ: هنري ميشو
(الرسالة) أكتب إليك من بلد كان مشرقاً فيما مضى أكتب إليك من بلد العباءة والظل. لقد عشنا لسنوات، لقد عشنا…
أكمل القراءة » -
ترجمة
(الاكتشاف) الشاعر الهولندي: Toon Tellegen
(الاكتشاف) اكتشف رجل أن الحب غير موجود كان اكتشافاً رائعاً. أصبح مشهوراً. ألقى محاضرات وأجرى مقابلات شرح النتائج التي توصل…
أكمل القراءة » -
(صلاةُ ناسكٍ بوذّي قبل أن يرسمَ) للشاعرة: إلِينا بونُو
(صلاةُ ناسكٍ بوذّي قبل أن يرسمَ) أنتَ الذي بلا وجهٍ أنتَ الذي بلا اسمٍ مُحتَملٍ أنتَ.. يا ذا العراءِ…
أكمل القراءة » -
ها حل عيد القمح، ها حل عيد الخبز للشاعر الفرنسيّ: پول ڤرلين
ها حل عيد القمح، ها حل عيد الخبز ها حل عيد القمح، ها حل عيد الخبز في أمكنة الماضي الحبيبة…
أكمل القراءة » -
ترجمة
هذه ليست قصيدة | للشاعرة والمترجمة Yi feng (الصين)
هذه ليست قصيدة هذا هو الحائط هذا زرّ على الحائط هذه خنفساء هذا هو عقب السّجائر هذا حجر هذا زرّ…
أكمل القراءة » -
شعر
(سنفكر في طرق أخرى للمشي)
(سنفكر في طرق أخرى للمشي) تقولين أحبك مشيًا، فأتعثّر، وتضحكين. الآن، وأنت لا تمشين، أتعثر وأتعثر من أجل ضحكةٍ. سنفكر…
أكمل القراءة » -
ترجمة
يوتوبيا(المدينة الفاضلة)للشاعرة الپولندية (ڤيسواڤا شيمبورسكا Wisława Szymborska)
يوتوبيا (المدينة الفاضلة) الجزيرةُ حيثُ يُصبحُ كلُّ شيءٍ جَلِيّاً. أَرضٌ صلبةٌ تحتَ قدمَيْك. الطرقُ الوحيدةُ هي تلكَ التي تُتيحُ…
أكمل القراءة » -
ترجمة
(سِحْرُ الدٌّمعِ) La magie des larmes للشاعرة الفرنسية: Broucqsault
(سِحْرُ الدٌّمعِ) La magie des larmes يُسْدِلُ اللّيلُ سِتارَه يغرُقُ كلّ شيء في الظُّلمة أنوار الْمدينة تُذكّرنا بالْحياة حانَ…
أكمل القراءة »