ها حل عيد القمح، ها حل عيد الخبز للشاعر الفرنسيّ: پول ڤرلين

ترجمة: أطلس؛ عبدالنبي حاضر

ها حل عيد القمح، ها حل عيد الخبز

ها حل عيد القمح، ها حل عيد الخبز
في أمكنة الماضي الحبيبة بُعثت في غمرة الأشياء!
الكل يصطخب، الطبيعة والخليقة، في حوض
من نور ساطع البياض حيث تتورد الظلال.

ذهبُ السنابل ينهار تحت حفيف أجنحة المناجل
كبرق يتوغل، يسترسل في الوميض ويتراقص.
السهل الى أقصاه مغطى بالأشغال
يغير سحنته كل لحظة بحبور وصرامة.

الكل يبذل الأنفاس، ما الكل سوى كَدٌّ وحراك
تحت الشمس، تؤلف في طمأنينة نضوج الغلال،
و تُصرُ على العمل بهدوء
تُكوِّرُ، تُسَكِّرُ العناقيد الفجة هناك.

اشتغلي أيتها الشمس العتيقة من أجل الخبز والخمر،
اطعمي الانسان من حليب الأرض،
وهبيه الكأس الشريف حيث تضحك قليلا قداسةُ النسيان
أيها الحصادون، أيها الكرامون،
ساعتكم تُهل بالخيرات!

ففي إزهار الأخباز وإزهار الخمرات،
ثمرات قوة الانسان تتوزع في كل مكان،
يحصد الله ويجني الكروم
ويُسوّي لِغايات
اللحمَ والدم من أجل الجام و خبز القربان!

••• ••• •••

Le titre en français” C’est la fête du blé, c’est la fête du pain.

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *