#Translation #ترجمة #Traduction
-
قصيدة:(أحبّكِ في العاشرة صباحاً) للشاعر المكسيكي: خايمي سابينس (1926-1999)
أحبّكِ في العاشرة صباحاً أحبّكِ في العاشرة صباحاً، وفي الحادية عشرة، وفي منتصف النهار. أحبّكِ بكامل روحي وبكامل جسدي، أحيانًا،…
أكمل القراءة » -
ترجمة
دعاء الحصان في قعر الفنجان | للشاعرة اﻹيرانية: روجا جمنكار
1▪دعاء الحصان في قعر الفنجان وحدقتاه تضيقان وتعصران حنجرتي. مثل طرق الجنوب، ظلي يتمطّى على الجدار المواجه لسرير رطب. هطلت…
أكمل القراءة » -
طبيعة ميتة| للشاعرة الفرنكوفونية: أكسينيا ميخايلوڨا
طبيعة ميتة في الأيام التي تَنْسى فيها رقمَ هاتفي أو عندما تَتَأَخَّرُ عن موعد العشاء، أرتِّبُ باقةً من السكاكين…
أكمل القراءة » -
ترجمة
آريين داينكر || أربع قصائد
١ ▪ قصيدة للجمل غدا يوم الأشياء الصغيرة، يوم الدبوس والطلاء الأصفر. سوف تشعر بالسعادة. غدا يوم الأشياء الصغيرة جداً،…
أكمل القراءة » -
ترجمة
خصوصيات| كارينو بوتشِريلي Carino Bucciarelli
خصوصيات لَنْ أَتْرُكَ لَكِ شَيْئًا سَأَحْمِلُ مَعِي الْأثَاثَ سَأَحْمِلُ الْكُتُبَ، النَّبَاتَاتِ الْخَضْرَاءَ، الْحُلِيَّ الْغُبَارَ، مَقَابِضَ الْأَبْوَابِ، اللَّوْحَاتِ، الْمَسَامِيرَ الَّتِي تُعَلَّقُ…
أكمل القراءة » -
ترجمة
مثل وتد في قلب مصاص دماء | للشاعر الفرنسيّ: طوما ڨينو
مثل وتد في قلب مصاص دماء هناك دائما سبب وجيه للشعور بالألم تحت الظلال الراقصة هذه الطيور في الأشجار صغيرة…
أكمل القراءة » -
كل عام| للشاعر الأمريكي: ويليام ستانلي ميروين
كل عام دون درايتي، أجتاز نهارا فيه صوّبت النيران الأخيرة لهيبها ضدي والصمت وحده الصمت يكشف عن سر المسافر الذي…
أكمل القراءة » -
ترجمة
قصيدة: (عدوى) للشّاَعرةُ البيلاروسيَّة/ الأرجنتينيّة: نَطَالْيا ليتڤِينُوڤا
عَدْوَى: تَشْعرُ بثَديَيْها مثْلَ بُركانَيْنِ فَتُنادي عَلَيهِ حتَّى يتَحقَّقَ من الأمْرِ. أنَا حُبلَى، تقولُ لهُ، بيْنَما يُداعبُهُما. حُبْلى، هيَ الكَلِمَةُ.…
أكمل القراءة » -
ترجمة
ست قصائد للشاعر الصينيّ: رين هانغ
1- أحبك أريد أن أكون خلفك، لأشاهد هيئتك وأنت تمشين، لأشاهد عجيزتك الصغيرة. أريد ان أزورك في بيتك. أريد أن…
أكمل القراءة » -
ترجمة
الشاعر ليس في حاجة لجسد للشاعر الفرنسيّ: آلان بوصكي
الشاعر ليس في حاجة لجسد آلان بوصكي 1 – عثرتُ ظهيرة أحد الأيام ، عند عودتي إلى البيت، على…
أكمل القراءة »