#Translation #ترجمة #Traduction
-
مميزة
قصائد السنریو للشاعرة الإيرانية: فرشتة بناهي
فردة حذاء العروس شعرة علی السجاد یلهو بها ضیف غیر محرم ▪ في الحدیقة بين العشب الضار فردة حذاء…
أكمل القراءة » -
ترجمة
هذه ليست قصيدة | للشاعرة والمترجمة Yi feng (الصين)
هذه ليست قصيدة هذا هو الحائط هذا زرّ على الحائط هذه خنفساء هذا هو عقب السّجائر هذا حجر هذا زرّ…
أكمل القراءة » -
ترجمة
قصيدة ڤـان گوغ | للشاعر: هنري تشارلز پـوكوڤسكي
قصيدة ڤـان گوغ قام ڤـان گوغ بقطع أذنه أعطاها لمُومِس -بمنتهى القرف- ألقت بها بعيداً. ڤـان، العاهرات لا يردن الآذان…
أكمل القراءة » -
ترجمة
نبات هوائي| للكاتب التونسي: زياد عبد القادر
نبات هوائي زياد عبد القادر – سيدي العزيز أأسف للإزعاج. أسمع عن إيثارك العزلة والتزامك بالمضيّ في رفض القيام بأيّ…
أكمل القراءة » -
ترجمة
حكايات السيِّد “كَ” | بِرتُولْتْ بْرِيشْتْ | ألمانيا
حكايات السيِّد “كَ” | بِرتُولْتْ بْرِيشْتْ | ألمانيا ▪عتبة: << سُأِل السيِّد “كَ” “ماذا يفعلُ عندما يُحِبُّ إنساناً؟”، “أخطُّ شكلاً…
أكمل القراءة » -
ترجمة
مقطع من رواية (الجليد)، رواية اسكندنافية
الجليد لطالما شعرت بالوحدة أكثر كلّما كان الجوّ باردا. يذكّرني ذاك البرد الّذي ينبعث من الجانب الآخر من النّافذة بالقرّ…
أكمل القراءة » -
ترجمة
يوتوبيا(المدينة الفاضلة)للشاعرة الپولندية (ڤيسواڤا شيمبورسكا Wisława Szymborska)
يوتوبيا (المدينة الفاضلة) الجزيرةُ حيثُ يُصبحُ كلُّ شيءٍ جَلِيّاً. أَرضٌ صلبةٌ تحتَ قدمَيْك. الطرقُ الوحيدةُ هي تلكَ التي تُتيحُ…
أكمل القراءة » -
ترجمة
(سِحْرُ الدٌّمعِ) La magie des larmes للشاعرة الفرنسية: Broucqsault
(سِحْرُ الدٌّمعِ) La magie des larmes يُسْدِلُ اللّيلُ سِتارَه يغرُقُ كلّ شيء في الظُّلمة أنوار الْمدينة تُذكّرنا بالْحياة حانَ…
أكمل القراءة » -
ترجمة
(مُتعةُ الكِتابة) للشاعرة البولندية: (ڤيسواڤا شيمبورسكا) Wisława Szymborska
مُتعةُ الكِتابة ما لهذي الظبية المكتوبة تلتزمُ بكلِّ الغاباتِ المكتوبة؟ لترشِفَ ماءً مكتوباً من ينبوعٍ يعكسُ خُطمَها الناعمَ مثل نسخةِ…
أكمل القراءة » -
ترجمة
خمس قصائد| للشاعر الألماني: توبياس بورغارت
▪في مواجهة النهر السباحة في شبكية العين عبر المياه الضيقة، المخاض، الذعر الغوص، الخوض في المياه والاستمرار في المخطط: بمواجهة…
أكمل القراءة »