#شعر #قصيدة
-
شعر
قصيدة: “قطّة بيرغمان”
قطّة بيرغمان قطة بأزياء رياضية ضيقة وأرداف متماسكة بوشم مبهم أسفل الظهر تعرف من رائحة عرقي الممتزجة بملوحة البحر أني…
أكمل القراءة » -
شعر
قصيدة: المظلة
المظلّة كنت أفتل شاربا وهميّاً في وجهي الصّغير وأمسك الهواء بين أصبعيَّ في إمعان أدخّنه كسيجارة وأطلب من امرأتي.. أن…
أكمل القراءة » -
ترجمة
قصيدة: (المنتحر) للشاعر اﻷرجنتيني: خورخي لويس بورخيس
المنتحر لن يبقى في الليلِ نجمةٌ لن يبقى الليلُ سأموت ومعي كل هذا الكون الذي لا يطاق. سأمحو الأهرامات…
أكمل القراءة » -
ترجمة
هل تعرفُ البلاد، حيث تُزْهِرُ المدافع؟ | إيريش كِستْنِر | ألمانيا
هل تعرفُ البلاد، حيث تُزْهِرُ المدافع؟ | إيريش كِستْنِر | ألمانيا توطئة قد لا يُعيد التاريخ نفسه دائماً، لكنّه مليء…
أكمل القراءة » -
شعر
قصيدة: غرفةٌ تعملُ ليلًا كَقبرٍ
الطريقُ إلى البيتِ مُقفِرٌ.. لا أحد يُشيّعُ رجلًا يعودُ كُلَّ يومٍ ليُفرِغَ جيوبَهُ من الهزائمِ فوق الوَرَقِ ويمضي خفيفًا في…
أكمل القراءة » -
ترجمة
قصيدة: (النَّدْوَةُ الْأوْلَى لِأكَادِيمِيّةِ النَّوَارِس) (First Colloquium Of The Gull Academy) للشاعر الاسكتلندي: كينيث وايت (Kenneth White)
☆(إِلَى مَغْرَان الْعِشَاء السُّفْلِي، محمد الشرگي) كَانَ شَهْرُ أُغُسْطُس عَلَى سَاحِلِ بْرِيطَانْيَا الْفَرَنْسِيَّة كَانَ ثَمَّةَ وَيْتْمَان أَوْ عَلَى الْأَقَلِّ شَبَحُهُ…
أكمل القراءة » -
شعر
قصيدة: (اللوحة)
اللوحة (*) إلى: عمر جهان لعله يرضى ◼ المربع . للجنة أنهار أربعة -ولن يكذبني أحد فلم يعد أحد من…
أكمل القراءة » -
ترجمة
البلاد مشفى وفيللا على التل| الشاعرة السلوفاكية: ماريـا فيرينكويوفـا (Mária Ferenčuhová)
البلاد مشفى وفيللا على التل البلاد قطعة أثاث موحدة حيث المباني الفخمة قصور الحداثة، برج مكاتب سكك الحديد ضربات متتالية…
أكمل القراءة » -
ترجمة
37 سؤالاً..قصيدة للشاعر الإسباني: برناردو آتشاغا
برناردو آتشاغا* Bernardo Ataga ترجمة: عبد الهادي سعدون 37 سؤالاً إلى صلتي الوحيدة مع الجانب الآخر من الحدود …
أكمل القراءة » -
شعر
وجهي سرب نوارس!
وجهي هذا الصباح سربُ نوارس مهاجر ينقر عتبات البيوت يندف روحه على الشبابيك أجنحته المنكسرة القلب تطلب الرحمة لأنّ الريح…
أكمل القراءة »