37 سؤالاً..قصيدة للشاعر الإسباني: برناردو  آتشاغا

ترجمة: عبد الهادي سعدون

برناردو  آتشاغا*
Bernardo Ataga 

ترجمة: عبد الهادي سعدون

37 سؤالاً
إلى صلتي الوحيدة مع الجانب الآخر من الحدود
 
 
قل لي. الناس سعداء، هناك في الجانب الآخر من الحدود؟
هل يجد الحب جواباً بنسبة عشرين أو اثنين وعشرين بالمائة، أم كما هنا
الهواتف خرساء، قلوب قاحلة ليلة بعد أخرى
قلوب قاحلة في الغرفة الأخيرة للمتاهة؟
هل في مملكتكم، بين أراضيكم، مكان
يدعى غرين لاند أو غرينلانديا ؟ وهل ظليلة وديانه ؟
هل توجد محطات وقود لشركة شيل ؟
تقترب الفراشات من القواقع الصفراء؟ ولا حتى في الشتاء ؟
ألم يوجد هناك جاسوس يدعى ثنيثاس؟
 
قل لي. الناس سعداء، هناك في الجانب الآخر من الحدود؟
ألا تحلمون بالسلطعون ؟ ولا بأطفال عميان؟
ألا تستذكرون ذات مرة سائق الدراجة توم سمسون
و كيف اختنق في آوبيسكا ؟
بماذا تخبروني عن صورة مايوهه
كرقعة شطرنج محطمة فوق الحصباء؟
في جانب الحدود الآخر. هل تحمي الورقة حبة الفاكهة؟
توجد فراولة؟
لديكم أسماك عميقة الشعور
قريبة من الشمس؟
أتفرقون بين كلمة ضوء وكلمة ظل؟
أولئك الذين في صعودهم القطار، يختفون
في شفافية المساء،
إلى متى تحتفظون بوهم أنكم تستطيعون البقاء؟
 
لقد قيل لي أن لا قدر آخر للعصافير غير الريح
و أن البواخر لاتصل موانئها إلى الأبد .
عندما تتحدثون عن القدر،
ماذا تعنون بالضبط؟
فوائد لعمل ثابت؟
لابد أنه ذلك الذي يؤكل مع صلصة برتقال
ألا تُصَلون لقوافل الصحراء؟
 
هم كثر، أنتم كثر في الجانب الآخر من الحدود؟
و هؤلاء الناس الذين أراهم كل يوم في الشارع، هل يعيشون هناك ؟
••• ••• •••
برناردو  آتشاغا Bernardo Ataga

غوبوثكوا عام 1951، شاعر وروائي، من كتبه: قصائد المدينة 1980، قصائد و لقطاء 1991

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *