#شعر #قصيدة
-
ترجمة
الواقف جواري، للشاعر الإيراني: أحمد رضا أحمدي
الواقف جواري ترجمة: محمد الأمين الكرخي الذي وقف بجواري انما وقف من أجل أن ينكر وجودي كل سعادتي كانت في…
أكمل القراءة » -
Digital Painting
قصيدة: ما أخفاه الهدهد
ما أخفاه الهدهد (من مذكرات رحلة أبو الولد) ــــــــــــــــــــــ قال الجد ذو العصفورين: أنا لم أرَ أشباحاً تمر من هنا…
أكمل القراءة » -
آخر الأخبار
أعدو في الفراغ، ولا شيء يعنيني
أعدو في الفراغ ، ولا شيء يعنيني بعض الخراب يترمم .. بعضهُ يعلم عالقاً ، شاهداً على حروبنا العميقة كي…
أكمل القراءة » -
آخر الأخبار
آية الأعمى
آية الأعمى وكُنَّا نكبرُ كيفما اتفق. كما فعلت النباتات على أطراف “التخاشيب” ! جارنا الأعمى يُشفي من كل ضرر. في…
أكمل القراءة » -
آخر الأخبار
قصيدة: أبٌ سيّءٌ
“أبٌ سيّءٌ” ،،، أنا ، أبٌ سيّءٌ. أحببتُ أنجبَ بنتًا ، فجاءني طفلانِ. ربّيتُهما كشجرةٍ ، و حذّرتُهما من الغابة.…
أكمل القراءة » -
آخر الأخبار
قصيدة (مارسوا الحب) للشاعرة اﻹيطالية: ألْدا مِيرِيني(Alda Mirini)
مارسوا الْحبّ ومِنْ ثمَّ ، مارسوا الْحبّ لا الْجنس ، فقط الْحبّ. إضافةً لهذا، فأنا أعني، القبلات الْبطيئة على الثّغر،…
أكمل القراءة » -
ترجمة
قصيدة/ (أَنـا بـخـيـر) للشاعر اليوناني: مينيلاوُس لوديميس (Menelaos Ludemis )
(أَنـا بـخـيـر) (ترجمها عن الرومانيّة) الشاعر الفلسطيني: يوسف حنا … … … أَنا بخيرٍ يا أُمّي… يا شروقي… أَركضُ لترويضِ…
أكمل القراءة » -
شعر
قصيدة: شُحوب
(شُحوب) ماذا عن الوقت الذي سال من بين أصابعك؟ وعن ذلك الذي حاولت ان تعد كل بَراهينُ حضوره و ان…
أكمل القراءة » -
شعر
صيرورة الـكان!
صيرورة الـكان! كان يجبُ علينا أَن نولدَ شيوخاً أن نأتيَ إلى العالم حكماء نكونُ قادرين في هذه الدنيا، على تقرير…
أكمل القراءة » -
ترجمة
(الكلمة)، للشاعر اﻷوروغواني: خوان كارلوس تاخيس (Juan Carlos Tajes)
الكلمة الكلمة الكلمة تحترق، الكلمة تتجمد تحرق الجنة زائدا الجحيم هكذا يورخ لويس مثل دانتي نحن نعرف ذلك بالطبع نعرف…
أكمل القراءة »