قصيدة (ديــسمبر)، للشاعرة الفرنسية: Pat Ryckewaert

تعريب: يوسف خديم الله (ش. س.) Youcef Khdimallah | تونس

ديــسمبر

تعريب/ ش. س. يوسف خديم الله

ديــسمبر..*

لقد كُتبَ الكثيرُ عن الحبِّ..
عن اللّيالي الغاويةِ،
عن الجسد وفصولهِ، فصولِ الرّوح.
عن أمطار الخريفِ الطويلةِ التي
تتركُنا في عِناقٍ.
عن الأيام القصيرةِ، مسلوخةً.
وعن القشعريرةِ،
في الرّقبة والحلمِ.

لقد كان هناك حديثٌ عن السماءِ، طويـلٌ،
عن الحليبِ الخام، على شفاهِ النّساءِ.
عن العسلِ والنبيذِ
في طيّات المساءِ.
عن الفمِ الذي يطلبُ الإنتشاءَ،
واللّسانِ الذي
ينعتقُ.

لقد كتبنا الكثيرَ..
حتى ارتعبت الكلمةُ
وجَثت لنا، على ركبتيها، القصيدةُ.

نحن نعرف جيّدا
أن طعمَ الآخرِ يتعجّلُ الرغبةَ،
يهيّجها.
وفي الآنِ، يدفعُ إلى التمنّعِ أيضا.

غير أن شهرَ ديسمبرَ، قد داهمَنا..
الأحمرُ،
يتخثّرُ في العُلّيقِ.
والشتاءُ، بفرائهِ الملائكيِّ،

يغطّينا.

••• ••• •••

On a tant écrit sur l’amour
les nuits tentatrices
les saisons du corps, celles de l’âme
les longues pluies d’automne
à nous tenir étreints
les petits jours écorchés
frissons dans le cou et le rêve
On a tant parlé du ciel
du lait cru aux lèvres des femmes
miel et vin aux plis du soir
la bouche qui veut l’ivresse
la langue qui s’affranchit
On a tant écrit, affolé le verbe
mis le poème à genoux
On sait bien
que le goût de l’autre précipite
agite le désir, secoue les résistances
mais il est déjà décembre
le rouge aux ronciers se lie
et l’hiver nous couvre
de sa fourrure d’ange.
_______________________
*العنوانُ، من اقتباس المعرّب لا غير.
اللوحة، للاسباني Ramon Casas

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *