#Translation #ترجمة #Traduction
-
ترجمة
ثلاث قصائد للشاعر: علي رضا قزوة | إيران
سلوك أفعالنا لا تمنح الأرض فرصة للنوم لم نكن قط ضيوفا لائقين فوق الأرض و لم نقل، وان مرة واحدة،…
أكمل القراءة » -
ترجمة
قصيدتان ورباعيتان للشاعر الهولندي ليوبولد J.H. Leopold
أغنية مررت في حقل الزهور المبتسمة ، معلقا كان الندى البارد على البراعم ، لكن وهاجة أشرقت شمس الصباح سرعان…
أكمل القراءة » -
ترجمة
الشَّاعِرَة، للكاتب: إدواردو گاليانو | الأوروغواي
الشَّاعِرَة (*) سُمِّيَتْ فِيلِيس تَيَمُّنًا بِاِسْمِ السَّفِينَةِ الَّتِي أَقَلَّتْهَا، وَوِيتْلي نِسْبَةً إِلَى اِسْمِ التَّاجِرِ الَّذِي اِشْتَرَاهَا. وُلِدَتْ فِي السِّنِغَالِ عَامَ…
أكمل القراءة » -
ترجمة
(أغنية للكتاب الحزين)، للشاعر الباكستاني: مسعود قمر
أغنية للكتاب الحزين (إلى صديقتي رفعت ناهيد) . يمكنكِ أن تغني أغنية وقتما تشائين على إيقاع الساكسفون الخاص بك عن…
أكمل القراءة » -
إصدارات
آخر أعمال الشاعر مهدي النفري| لُهاث قطار ينامُ فيهِ غرْقى
صدر حديثًا عن دار “ريادة للنشر والتوزيع” / السعودية ديوان الشاعر العراقي المقيم في هولندا “مهدي النفري” الموسوم بــ”لُهاث قطار…
أكمل القراءة » -
ترجمة
للشاعر الفرنسي: ألان بوصكي | قصائد
قصائد (*) إهداء إلى الشاعر والمترجم: محمد عيد إبراهيم ” قبل أيام، كنت أسير بمحاذاة جدول ” قال الرب، ”…
أكمل القراءة » -
ترجمة
“طاحونة بلا ذرّة” للكاتب: زياد عبد القادر | تونس
“طاحونة بلا ذرّة” للكاتب: زياد عبد القادر “أنا لم أكتب كلمة منذ عام (…) لقد حاولتُ الكتابة. كل يوم أجلس…
أكمل القراءة » -
ترجمة
بايدن: إنْهِ دعمَك لجرائم الحرب الإسرائيلية | هذا ما كتبه الناشط السياسي الأمريكي (Ralph Nader) رالف نادر، أيار 21، 2021
بايدن: إنْهِ دعمَك لجرائم الحرب الإسرائيلية هذا ما كتبه الناشط السياسي الأمريكي (Ralph Nader) رالف نادر (*) على موقعه الشخصي،…
أكمل القراءة » -
ترجمة
قصيدة: (المنتحر) للشاعر اﻷرجنتيني: خورخي لويس بورخيس
المنتحر لن يبقى في الليلِ نجمةٌ لن يبقى الليلُ سأموت ومعي كل هذا الكون الذي لا يطاق. سأمحو الأهرامات…
أكمل القراءة » -
ترجمة
هل تعرفُ البلاد، حيث تُزْهِرُ المدافع؟ | إيريش كِستْنِر | ألمانيا
هل تعرفُ البلاد، حيث تُزْهِرُ المدافع؟ | إيريش كِستْنِر | ألمانيا توطئة قد لا يُعيد التاريخ نفسه دائماً، لكنّه مليء…
أكمل القراءة »