#ترجمات_سليمان_زوڨاري
-
ترجمة
قصة قصيرة: (واحد منها)، للكاتب: عزيز جمال يحياوي | تونس
واحد منها خرج الغراب “ج” من كهفه البلاستكيّ الغارق في القاذورات. دلف إلى الشارع المعبّد بخطى تتعثر وأنفاس متكدّرة ومقتضبة.…
أكمل القراءة » -
ترجمة
قصيدة: حلمي المألوف | للشاعرالفرنسي: پول ڤرلين
حلمي المألوف . غالبًا ما أحلم حلمًا عجيبًا ونفاذًا بامرأة غريبة أحبّها، وتحبّني ليست المرأة عينها أو امرأة غيرها…
أكمل القراءة » -
ترجمة
الفنان ومنظّر الفنّ الألماني جوزيف بويس (1921 – 1986) في نقاش عامّ حول دور الفن في حياة الإنسان سنة 1976
الفنان ومنظّر الفنّ الألماني جوزيف بويس نقاش عامّ حول الفنّ (1921 – 1986) ▪ لماذا لا يستطيع الإنسان العيش دون…
أكمل القراءة » -
ترجمة
“طاحونة بلا ذرّة” للكاتب: زياد عبد القادر | تونس
“طاحونة بلا ذرّة” للكاتب: زياد عبد القادر “أنا لم أكتب كلمة منذ عام (…) لقد حاولتُ الكتابة. كل يوم أجلس…
أكمل القراءة » -
ترجمة
نبات هوائي| للكاتب التونسي: زياد عبد القادر
نبات هوائي زياد عبد القادر – سيدي العزيز أأسف للإزعاج. أسمع عن إيثارك العزلة والتزامك بالمضيّ في رفض القيام بأيّ…
أكمل القراءة » -
ترجمة
مقطع من رواية (الجليد)، رواية اسكندنافية
الجليد لطالما شعرت بالوحدة أكثر كلّما كان الجوّ باردا. يذكّرني ذاك البرد الّذي ينبعث من الجانب الآخر من النّافذة بالقرّ…
أكمل القراءة »