قصة قصيرة: (واحد منها)، للكاتب: عزيز جمال يحياوي | تونس

ترجمها إلى الإنجليزية: سليمان زوڨاري | تونس

واحد منها

خرج الغراب “ج” من كهفه البلاستكيّ الغارق في القاذورات. دلف إلى الشارع المعبّد بخطى تتعثر وأنفاس متكدّرة ومقتضبة. القرص المضيء كان يرتفع من فم الأرض و”ج” كان يمشي وسط النعيب الوحشيّ لأبناء جلدته.

على جانبيّ الطريق المؤدي إلى الحفرة حيث يعمل كان هناك الكثير من الغربان. غربان تتناسل كاشفة عوراتها لأشعّة القرص. غربان تتخاصم وتتقاتل وأخرى تدفن بعضها البعض في أجواء من الفرح وقرع الطبول.
أخذ مكانا بمشقّة في الطابور المكتظّ بالأجساد العفنة والعارية. كان يحاول أن يبتعد عن النهدين المكتنزين اللذين أزعجا ظهره لكنه ما أن يبتعد قليلا حتّى يجد عضوه محتكّا بمؤخرة غراب آخر.

كان محشورا بين الأعواد السوداء المحترقة والمتسخة التي تنزلق بروتينيّة نحو منحدر الطريق.

على طول المسير الطويل تنبعث الأنّات الملسوعة والذكريات الشاحبة. تنبعث الأغاني المتكسرّة مطموسة الكلمات التي ترتعش برهبة على الشفاه الداكنة ولا تخرج.

وصلت القافلة السوداء إلى منجم الحبوب الغائر في بطن الأرض، صوت السيّد المؤنّب والحازم كان يجعل الخطوات أسرع. ينميّ الرهبة والخوف من فقدان الوجبة المعتادة. نظر “ج” إلى عينيّ السيّد الحمراوين. ذُهل بلمعان ريشه والبذلة الأنيقة التي يلبسها. ذهل أيضا بالسمنة الغريبة التي هو عليها. إنّها المرة الأولى التي ينظر فيها إليه. استغرق النظر خلسة ثانيتين فقط ثمّ سرعان ما دفعته الأجساد كموجة عملاقة إلى موضع عمله.

أخذ المعول وانهمك في العمل. أرضية المنجم زلقة وخاصّة قذرة. مشبّعة برائحة البول والدم والمنيّ. تشبّث بعمود الضوء المرتعش لكيلا يسقط ولكيلا يفقد عمله.

قرص الضوء تراجع إلى فم الأرض ليأخذ بعض الراحة. اندفع الطابور من جديد بحماس مشتعل منتظرا الوجبة.

وجد “ج” نفسه أمام مساعد السيّد. لقد نسي لوهلة أنّه ينتظر دوره. أيقظته تلك الابتسامة البلهاء التي تتكرّر كل يوم من فم المساعد حينما يعطي الوجبة المنشودةَ حبّةَ القمح. أمسك الحبّة في كفّه المتصلّبة وأراد قذفها على وجهه لكنّ الأصوات الصارخة الجائعة وراءه أربكته فحاد عن الفعلة الجريئة.

كان يمشي عائدًا إلى كهفه البلاستيكيّ. يقلّب نظره في المراجيح التي غدت مشانقَ في الأشجار وفي السماء الحمراء التي بللته بالكامل.

دخل إلى الكهف المظلم المغبر. لم تكن السماء تبكي لوحدها. لقد كان يبكي لكنّه لم يحسّ بذلك خارجا. أدرك الأمر عندما دخل.

أشعل الشمعة الوحيدة التي لديه وكما العادة أخذ الرسالة المخبّأة تحت الغطاء البلاستكيّ محاولا أن يجد فيها شيئا جديدًّا. ربّما.

” كن بخير يا جميل سأعود قريبا، لا ترَ العالم على حقيقته حاول أن تراه بعينينا طليقا ورشيقا كفراشة”

من مايا، حبيبتك اللعوبة والآسرة

لقد حاول كثيرا بيد أنّه لم يستطع. انصهر مع الأصوات التي وراءه وأصبح واحدًا منها!

*** *** ***

One of Them

A text by: Aziz Jamal Yahyaoui

Translated by: Slimen Zougari

 

Emerging from his plastic cave awash in filth, Crow “J” toddled unsteadily over to the paved road with sullen, terse gasps. The radiant disk was rising from the mouth of the earth as he advanced through the wild cawing of his fellow creatures.

Along the sides of the path that led to the hole where he worked there were large numbers of crows. Some were copulating, exposing their genitals to the rays of the disk, while others quarrelling and fighting to death, and still others gleefully burying each other to the sound of drum rolls.

With difficulty he found a place in the packed line of rank, naked bodies. He tried to move away from a pair of bulging tits that had been rubbing obnoxiously against his back, but whenever he managed to escape them he felt his organ rubbing colliding with another crow’s rump. He was stuck between a bunch of charred, filthy sticks routinely sliding towards the road’s downward slope.

Throughout the long march, he heard pained groans and dismal memories emanating along with broken songs, whose indistinct lyrics trembled in horror on darkened lips, yet without being released.

When the black caravan reached the grain mine deep in the Earth, the stern, reprimanding voice of the master hastened their steps, intensifying their dread and their fear of losing the accustomed meal. “J” looked into the master’s crimson eyes taken aback by the sight of his shiny feathers and his elegant suit. He was likewise taken aback by his bizarre obesity. It was the first time he had actually looked at him. His surreptitious gaze had hardly gone on for a couple of seconds before the crush of bodies thrust him forward to his workplace like a huge wave.

He took the pick and got to work. The mine floor was slippery and especially filthy, saturated with the stench of urine, blood and semen. He clung to the flickering pillar of light lest he fall or lose his job. As the disk of light retreated for some rest into the mouth of the Earth, the line surged forward again with flaming enthusiasm in anticipation of the meal. “J” found himself standing before the master’s assistant, having forgotten momentarily that he had been waiting for his turn. Jolted into awareness by the doltish smile that would appear on the assistant’s lips every day as he distributed the grain of wheat that constituted the longed-for repast. Holding the grain in his rigid grip, he felt like flinging it in his face. However, flustered the hungry shouts behind him, he refrained from the gutsy deed.

On his way back to his plastic cave, he looked back and forth at the swings-turned-gallows hanging from the trees and gazing to the red sky that had left him drenched to the bone.

As he entered the dusty, dark grotto, it wasn’t the sky alone that was weeping. He, too, was weeping, though he had not felt it outside. Rather, he realized it only when he had come inside.

He lit his only candle. Then, as usual, he took the letter that he kept hidden under the plastic blanket, trying, if he could, to find something new in it.
“Be well, Jameel*. I will return soon. Don’t see the world as it is. Rather, try to see it with our eyes: as free and agile as a butterfly.” From Maya, your beautiful and playful sweetheart

He tried with all his mind, but wasn’t able. Instead, he fused with the voices behind him, and became one of them.

*Jameel : Arabic for beautiful. That’s why the name of the crow is reduced to “ J”

*Tableau: Krahe by Rudi Hurzlmeier

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *