قصيدة: حلمي المألوف | للشاعرالفرنسي: پول ڤرلين
ترجمة: سليمان زوڨاري | تونس
حلمي المألوف
.
غالبًا ما أحلم حلمًا عجيبًا ونفاذًا
بامرأة غريبة أحبّها، وتحبّني
ليست المرأة عينها
أو امرأة غيرها مع كل حلم
ولكنّها تحبّني وتستوعبني
لأنها تفهمني
وقلبي الشّفاف لها وحدها،
وا أسفاه !
لم يعد مشكلاً بعد الآن
لأنها وحدها
التي تعرف كيف تروّح
عنّي رطوبة جبيني الشّاحب
وهي تبكي
لا أعلم
إن كانت سمراء، شقراء أم صهباء
واسمها؟
أذكر بأنّه عذب رنّان
مثل اسم الأحباب
اللذين نفتهم الحياة
نظراتها جامدة كنظرات التّماثيل
وصوتها البعيد، الهادئ، الحادّ
مصبوغ بلون الأصوات العزيزة
التي لفّها الصّمت الأبديّ.
*** *** ***
Mon rêve familier
.
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse ? – Je l’ignore.
Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.
.
Paul VERLAINE
1844 – 1896
***
(*) لوحة “المرأة الباكية” لبابلو بيكاسو – 1937