#poetry #poésie
-
ترجمة
قصيدة/ (أَنـا بـخـيـر) للشاعر اليوناني: مينيلاوُس لوديميس (Menelaos Ludemis )
(أَنـا بـخـيـر) (ترجمها عن الرومانيّة) الشاعر الفلسطيني: يوسف حنا … … … أَنا بخيرٍ يا أُمّي… يا شروقي… أَركضُ لترويضِ…
أكمل القراءة » -
شعر
قصيدة: شُحوب
(شُحوب) ماذا عن الوقت الذي سال من بين أصابعك؟ وعن ذلك الذي حاولت ان تعد كل بَراهينُ حضوره و ان…
أكمل القراءة » -
شعر
صيرورة الـكان!
صيرورة الـكان! كان يجبُ علينا أَن نولدَ شيوخاً أن نأتيَ إلى العالم حكماء نكونُ قادرين في هذه الدنيا، على تقرير…
أكمل القراءة » -
ترجمة
(الكلمة)، للشاعر اﻷوروغواني: خوان كارلوس تاخيس (Juan Carlos Tajes)
الكلمة الكلمة الكلمة تحترق، الكلمة تتجمد تحرق الجنة زائدا الجحيم هكذا يورخ لويس مثل دانتي نحن نعرف ذلك بالطبع نعرف…
أكمل القراءة » -
ترجمة
بضعُ كلماتٍ عنِ الروح | للشاعرة البولونية: ڤيسواڤا شيمبورسكا
بضعُ كلماتٍ عنِ الروح تسكنُ الروحُ فينا أَحياناً ولا أَحد يملكُها دوماً، دونَ انقطاع. . . يوماً بعد يومٍ، وسنةً…
أكمل القراءة » -
شعر
كيف أصبحت دخاناً
كيف أصبحت دخاناً مثلَ المشدود إلى ثورينِ مرعوبين من بعضهما تجتاحُني الآن رغبتان الخلودُ إلى النوم كموظف منضبط والكتابةُ…
أكمل القراءة » -
بحث
فدعة.. خنساء الفرات
فدعة .. خنساء الفرات يَصل البزاغوره يتمشرگ يطلج براسه وذيله اسبگ ما الذي جعل صوت هذه الشاعرة العراقية القادم…
أكمل القراءة » -
شعر
أغنيةٌ خفيفةٌ إلى أصدقائي
أغنيةٌ خفيفةٌ إلى أصدقائي أصدقائي المغمورين لا تتوسَّدوا الأمل بل رافقوا اليأس فهو مشعٌ كما الفناراتُ…
أكمل القراءة » -
ترجمة
مئوية الأدب الفارسي الحديث
مئوية الأدب الفارسي الحديث ترجمة وتقديم: محمد الأمين الكرخي الملصق الرسمي للاحتفالية كان عام 1921 نقطة تحول في تاريخ الأدب…
أكمل القراءة » -
شعر
بخيط دم يرسم زهرة!
بخيط دم يرسم زهرة! أيها القتيل على الباب مازال النصل يلمع في الليالي المقمرات بخيط دمكَ الممدود لزهرة ترقب في…
أكمل القراءة »