أليخاندرا بيثارنيك

قصيدة بلا عنوان

أليخاندرا بيثارنيك

ترجمة :غريب اسكندر

إنَّها تريدُ أنْ تتحدث، لكني أعرفُ من هي. إنَّها تعتقدُ أنَّ الحبَّ هو الموت — حتّى لو كان كلُّ شيء بلا حبٍّ يثيرُ اشمئزازَهَا. وبما أنَّ حبَّها يجعلها بريئةً فلماذا تتكلم؟ سيدة القلعة، أصابعُها تلعبُ على مرايا الضمائر.

مع كلِّ كلمةٍ أكتبُها أتذكرُ الفراغَ الذي يجعلني أكتبُ ما لا أستطيعُهُ لو سمحتُ لكَ بالدخول إليه.

أقفُ بجانبِ القصيدة. تأخذني إلى الحافة، بعيداً عن بيوت الأحياء. وعندما أختفي أخيرًا، أين سأكون؟

لا أحدَ يفهم. كلُّ ما أنا فيه ينتظرُكَ وما زلتُ أطاردُ ليلَ القصيدة. لا أفكرُ إلّا في جسدِكَ وأنا أشكلُ جسدَ قصيدتي وأعيدُ تشكيلَهُ كأنَّه مكسور.

ولا أحدَ يفهمني. أعلمُ أنَّ الحياةَ والحبَّ يجب أن يتغيرا. مثل هذه العبارات، القادمة من قناع الحيوان الذي هو أنا، توحي بشكلٍ مؤلمٍ بوجودِ صلةِ قرابةٍ بين الكلمات والظلال. ومن هنا تأتي حالة الرعب هذه التي تنفي الإنسانية.

أليخاندرا بيثارنيك (1936-1972) ولدت في بوينس أيرس من أبوين روسيين مهاجرين.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *