فيسوافا شيمبورسكا || لا شيء يَحدُثُ مَرّتين

ترجمة: غسـان أحمد نامق

لا شيء يَحدُثُ مَرّتين

قصيدة للشاعرة البولندية: فيسوافا شيمبورسكا

ترجمة: غسـان أحمد نامق

لا يُمْكِنُ لشيء أن يَحدُثَ مَرّتين.
لذا فالحقيقةُ المؤلمةُ هي
أننا نَصِلُ هُنا ارتجالاً
ونُغادِرُ بِلا فُرصة للتطبيق.

حتى لو لم يَكُنْ ثَمّةَ أبْلَدَ مِنكَ،
ولو كنتَ أكبرَ مُغَفّلٍ على سَطحِ الكوكب،
فلن تستطيعَ تكرارَ الدرسِ في الصيف:
فهذا المنهجُ لا يُتاحُ سوى مرةً واحدة.

ما مِنْ يومٍ يُشبِهُ الذي سَبَقَه،
ولا ليلتان تُعَلّمانِكَ مَعنى النعمة
بالطريقةِ ذاتِها تماماً
وبالقُبْلتين ذاتِهما تماماً.

ثَمّةَ لسانٌ أخرق يوماً ما
قد يَذكرُ اسمَكَ عَرَضاً:
فأشعرُ كأنّ وردةً قُذِفَتْ
إلى الغُرفة بألوانِها وعَبيرها.

وفي اليوم التالي، رغم وجودكَ معي هنا،
لا أستطيعُ إلا أن أنظرَ للساعة:
وردة؟ وردة؟ ما يُمْكِنُ أن يكونَ ذاك؟
هل هي زهرةٌ أم صخرة؟

لماذا نُعامِلُ النهارَ الزائل
بالكثير من الخوفِ والحُزنِ بلا مُبَرّر؟
فمِنْ طبيعتِهِ عَدَمُ البقاء:
واليوم يكونُ قد انقضى غداً.

بابتساماتٍ وقُبُلاتٍ نُفضّل
طَلَبَ الوئام تحتَ نَجمِنا،
ورغم اختلافِنا (نلتقي)
مِثلَ قطرتين من الماء.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *