قصائد للشاعر الأسكتلندي كينيث وايت
ترجمة عبد النور زياني
قصائد للشاعر الأسكتلندي كينيث وايت
ترجمة عبد النور زياني
١- تَجَمُّع فِكْرِي (*)
Intellectual gathering
” تُصْبِحُ الْفِكْرَة امْرَأَة “
( نيتشه )
قَرَأْتُ الْكَثِيرَ مِن الْأَدَب الْهِنْدُوسِي
عَلَى مَدَى السَّنَوَات الْقَلِيلَة الْمَاضِيَة
مَا يُقَارِب مِائَة كِتَابٍ مَدْرُوسٍ جَيِّداً
وَلَكِن عِنْدَمَا وَقَفْتُ هُنَاك مَع الْفَتَاة
ذَات السَّارِي الْأَزْرَق الدَّاكِن
وَرُبَّما كَان مُتَوَقَّعًا
فِي هَذَا التَّجَمُع الْفِكْرِي
إِجْرَاء مُحَادَثَة مُنَاسِبَة
كَان كُلُّ مَا كُنْت أُفَكِّر فِيه
هُو السَّارِي الْأَزْرَق الدَّاكِن
وَعُرْيُهَا تَحْتَهُ .
__________________
(*) Kenneth White: Handbook for the Diamond Country: Collected Shorter Poems, 1960-1990 Mainstream Publishing, 1990, p:86
__________________
٢– الْجَمَالُ فِي كُلِّ مَكَانٍ (*)
The Loveliness Is Everywhere
الْجَمَالُ فِي كُلِّ مَكَانٍ
حَتَّى
فِي الْبِيئَةِ
الْأَكْثَرِ بَشَاعَةً وَعِدَائِيَّةً
فِي مُنْعَطَفِ زَاوِيَةٍ
فِي عُيُونِ
وَعَلَى شِفَاهِ
غَرِيبٍ
فِي أَكْثَرِ الْمَنَاطِقِ فَرَاغًا
حَيْثُ لَا يُوجَدُ أَمَلٌ
حَيْثُ الْمَوْتُ فَقَطْ
لِدَعْوَةِ الْقَلْبِ
الْجَمَالُ فِي كُلِّ مَكَانٍ
يَظْهَرُ
غَيْرَ مَفْهُومٍ
مُتَعَذِّرُ التَّفْسِيرِ
يَنْشَأُ وَحِيدًا وَعَارِيًا
وَمَا يَجِبُ عَلَيْنَا أَنْ نَتَعَلَّمَهُ هُوَ
كَيْفَ نَسْتَقْبِلُهُ
فِينَا.
___________________
(*) Kenneth White: A Walk Along The Shore.Circle Press Publications, 1977
___________________
٣– رَامْبُو فِي بَاتَاڨْيَا (*)
Rimbaud in Batavia
أَرْسَلَه الْجَيْش الْهُولَنْدِي إِلى هُنَاك
( ! إِلى الشَّرْق الْمَرغُوب فِيه )
لَكِن، كَهَارِب مَلْعُون،
كَانَ عَلَيه أَن يُبْحِرَ، وَبِسُرعَة
في بَاتَاڨْيَا فِي حَيّ الْمِينَاء
قَام بِأَبْحَاث سَرِيعَة وَسِرِّيَة
كَانَت السَّفِينَة الشِرَاعِيَّة الْأُسْكُتْلَنْدِيَة
ذُو وَانْدْرِينْ تْشِيفْ
The Wandering Chief
فِي طَرِيقِهَا إِلَى لِيْثْ
مُحَمَّلَة بِشُحْنَة مِن السُّكَّر
” مَا اسْمُك يَا بُنَيْ؟
– رَامْبُو، آَرْثَر
لَكِنَّنِي أُفَضِّل عَدَم التَّوْقِيع عَلَى السِّجِل
– حَسَناً، لاَ تَقْلَق
سَنَقُومُ بِتَسْجِيلِك تَحْت اسْم آلَنْ هِنْدِرْسَن
وَهَذَا لَنْ يَضُرَّ أَحَدًا ”
فِي الْيَوْم الْتَّالِي
مُنِحَت هُوِيَّة جَدِيدَة
لِلْجَوَّابِ الْأَكْثَر جُنُوناً فِي الْأَدَب الْفَرَنْسي
___________________
(*) من خلال الهوية الجديدة التي مُنِحَت له، سيفتح رامبو الْجَوَّاب طريقا جديدا. فاسم ” آلَنْ هِنْدِرْسَن ” الذي أعطي له يشكل صدى لنوع من “الإِيرُوتِيكَا الشَّمْسِيَّة”. كما أن اللعب على الإيقاعات قد يسمح لنا بقراءة تسمية Henderson باعتبارها (Under sun)، بمعنى “تحت الشمس”. من المعروف أن رامبو ذهب للتجول في الصحراء الأفريقية تحت أشعة الشمس الحارقة، لأجل تحقيق رغبته العميقة في “تغيير الحياة” (…) لقد كان رامبو واحدا من الذين كان هدفهم هو إعادة إحياء العالم وتوحيد الجسد والعقل والاستمتاع بالحياة بشكل كامل. (من توضيح المترجم)
(**) Kenneth White. Le Passage extérieur. Traduction Marie-Claude White. Édition Mercure de France 2005, p. 244
___________________
٤– قِطْعَة مِن الْحَرِير الْأَصْفَر
A Fragment of Yellow Silk
مِنْ بَيْنَ كُلِّ هَذَا الْعَرْضِ
لِلْكُنُوز الْقَدِيمَة
يَبْقَى شَيْءٌ وَاحِدٌ فِي ذِهْنِي
قِطْعَة مِنَ الْحَرِير الْأَصْفَر
بِالْكَاد أكْبَر
مِنْ نَهْدٍ أَوْ يَدٍ
اُكْتُشِفَتْ عَلَى طَرِيقِ الْقَوَافِلِ
مِنْ تْشَانْگْ آَنْ إِلَى أَنْطَاكْيَة
عَبْرَ سَمَرَقَنْد.
)معرض الفن الصيني،
الاكتشافات الأثرية الأخيرة،
باريس ١٩٧٣(
__________________
(*) Kenneth White: Handbook for the Diamond Country: Collected Shorter Poems, 1960-1990 Mainstream Publishing, 1990, p:114
__________________
٥ـ هُوسِّرَل فِي وِيلْگْوَات (*)
HUSSERL AT HUELGOAT
فِي وَقْتٍ مُبَكِّرٍ مِنَ الْيَوْمِ
يَخْرُجُ مِنْ فُنْدُقِ دُولَاكْ
رَجُلٌ قَصِيرٌ بِنَظَّارَاتٍ
وَلِحْيَة قَصِيرَة
فِي يَدِهِ الْيُسْرَى
كِتَابٌ لِكَانْط
يَجْلِسُ بِجَانِبِ الْبُحَيْرَةِ
وَيَبْدَأُ فِي الْقِرَاءَة
حَتَّى يَجْعَلَهُ نَعِيقُ غُرَابٍ
يَرْفَعُ رَأْسَهُ
وَيُشَاهِدُ الطَّائِرَ شَدِيدَ السَّوَاد
يَعْبُرُ الْمِيَاهَ الزَّرْقَاءَ جِدًّا
فِي صَبَاحِ الْعَالَم.
_______________
(*) Kenneth White: Les archives du littoral. Trad. de l’anglais par Marie-Claude White (Édition bilingue). Collection Poésie, Mercure de France 2011, p 186