(عند بائعة الزّهور) للشاعر الفرنسيّ: جاك پريڨير Jacques Prévert

ترجمة الشاعرة التونسية: فاطمة بوصوفة

عند بائعة الزّهور

يدخلُ رجلٌ عندَ بائعةٍ الزّهور
وينتقي الزّهورَ،
تلفُّ بائعةُ الزّهورِ الزّهورَ
يضعُ الرّجُلُ يدَه في جيبه
بحثاً عن النّقود
النّقود ثمناً للزّهورِ
لكنّه في ذاتِ الْوقتِ يضعُ
وعلى نحوٍ مفاجئٍ
الْيدَ على قلبه
ويَسْقُطْ.
في ذاتِ الْوقتِ الّذي يسقطُ
تلُفّ النّقودُ على الأرض
ثمّ تسقطُ الزّهور
في ذات الْوقتِ والرّجلِ
في ذاتِ الْوقتِ والنّقودِ
وتَظلُّ بائعةُ الزّهورِ هنا
مع النّقودِ الّتي تلفُّ
مع الزّهورِ الّتي تُتْلَفْ
مع الرّجلِ الّذي يموتْ
مِنَ الْبديهي أنّ الأمرَ ذا جِدُّ مُحزِنْ
وعليها أنْ تتدبّرَ فعل شيءٍ ما
بائعةُ الزّهور
لكنّها لا تعرف كيف تتصرّفْ
لا تعرفُ
مٍن أيِّ جزءٍ تبدأ
‏ثمةَ أمورٌ عديدة لِفعلها
‏مع الرّجل الّذي يموت
مع هذه الزّهور الّتي تُتْلَفْ
وهذه النّقود،
هذه النّقود الّتي تلُفّ
الّتي لا تتوقفْ عنِ اللّفْ.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *