كلود فيجي|| خُطى الطّيورِ على الثَّلْجِ

ترجمة:سعيد بن الهاني

 

كلود فيجي

Claude vigée(1921-2020)

 

شاعر فرنسي من الالزاس اسمه vigéeحسب. التأويل الذي يمنحه لنفسه”vie j’ai” الحياة لي.عاش ظروف الحرب العالمية الثانية.نشر أوّل قصائده في مجلة “شعر “،الذي يديرها Pierre seghers1942.هاجر مع أمه إلى أمريكا في بداية 1943.حصل على الدكتوراه في اللغة والأدب الروماني بجامعة أوهايو.درس الأدب الفرنسي بجامعة براندلز الى حدود سنة 1959.عاد إلى إسرائيل سنة 1960 فأقام فيها ليدرس الأدب الفرنسي والمقارن إلى حدود سنة2001ليعود بعد ذلك إلى فرنسا.

أول ديوان له “الصراع مع المَلاك”1950،”قرن الإعتذار الكبير”1954،”الصيف الهندي”1957،”قصيدة العودة”1962.

نشر نصوصا سيرذاتية في نثر مكتوب لسنوات 1939-1971،وبعد ذلك “”الشمس تحت السّماء”،”عشر أغنيات من أجل الحياة تقريبا”.حصل على عدة جوائز :le Grand Bretzel d’or 1993،جائزة شعر الأكاديمية الفرنسية سنة 1996،والجائزة الوطنية الكبرى للشعر (2013)،وحصل عمله (ساعتي على الأرض)Mon heure sur la terre على جائزة غونكور للشعر.وهو العمل الذي استعاد فيه مجموعة اعماله الشعرية المنشورة.

 

 

 

 

النصّ:

 

 

:خُطى الطّيورِ على الثَّلْجِ

نجْمتانِ تختفيانِ فِي لَمْحِ البصَرِ

على جبلٍ معتِمٍ:

بقلْبٍ وَهَّاجٍ

كان قد احتضرَ وانطفأت جُذْوَته

ماذا تبقّى مِنَّا

عندَمَا ينْسَحِبُ الزَّمنُ؟

بالكادِ بُخارٌ،هذا النَّفَسُ وقدْ امّحى

على المرآةِ المهشَّمة.

لاتقْتفي العينُ سوى أَثَرِ

الرّيحِ في السُّحُبِ؛

ومع ذلك سنرقصُ هناك،

بأصوات تهتزّ بها مناقيرهم الخفيفة،

جماجم عصافير تقيم احتفالاً

بِعْظَيْمَاتٍ هشَّةٍ

فارغة من كلِّ شيْءٍ

بقليلٍ من الرّمادِ الأبيض

على اللّسانِ الأَخْرس.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *