قصيدة (مارسوا الحب) للشاعرة اﻹيطالية: ألْدا مِيرِيني(Alda Mirini)

(ترجمتها عن الفرنسية) المبدعة التونسية: فاطمة بوصوفة

مارسوا الْحبّ

ومِنْ ثمَّ ، مارسوا الْحبّ
لا الْجنس ، فقط الْحبّ.

إضافةً لهذا، فأنا أعني،
القبلات الْبطيئة على الثّغر،
على الرقبة،
على البطن،
على الظّهر،
العضعضة على الشفايف،
الأيدي الَمضفّرة،
والْنّظرة العائمة في النّظرة.

أعني، عناقات جِدُّ شديدة،
لنصبح شيئاً واحداً،
أجسادٌ في شِراك وأرواحٌ في صِدامٍ،
مداعبات على الْخَدشات،
ثياب خلعت في خشية،
قبلات طبعت على الْمناطق الْحسّاسة،
على إشارات حياةٍ
ما تزال
لحدود هذه اللحظة
تمتلكُ شيئً من الذبول.
.
أعني، تلك الأنامل على الأجساد
وهي ترسُمُ درب التبانة،
تستنشق الْعُطور،
الْقلوب التي تخفق في وقت واحد،
الأنفاس التي تسافر
في نسقٍ واحد،
ثمّ الابتسامات
الصّادقة الْبعد حين
والتي لم تكنها قطّ من قبل.

هذا كلّ شيئ،
مارسوا الْحبّ ولا تخجلوا،
لأنّ الحبّ هو الْفنّ،
وأنتم الإبداعات الإلاهية.

••• ••• •••

(*)Alda Mirini

ألْدا ميريني ، شاعرة تعليمي 1931-2009

(*) ترجمة عن فرنسية
فرنسية

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *