عَالِقَةٌ، للشاعر: مُحَمَّد عَلِي سْبَانْلُو | إيران
ترجمها عن الفرنسية: رشيد وحتي | المغرب
عَالِقَةٌ
للشاعر: مُحَمَّد عَلِي سْبَانْلُو
أَنَا آخِرُ قَطْرَةِ مَطَرٍعَالِقَةٍ بِالْوَرَقَةِ النَّاشِفَةِ، أَنْزَلِقُ نَحْوَ الْأَرْضِ مِنَ الشَّجَرَةِ كَجَسَدِ امْرَأَةٍ عَارٍ.
أَكَانَ هَذَا الْبُخَارُ بِلَوْنِ الْحَلِيبِ جَسَدَكِ الْمُتَصَاعِدَ مِنَ اللَّهَبِ الْحَزِينِ؟ كَانَتْ لِحُبِّنَا رَائِحَةُ الشِّتَاءِ، وَسَوَاءَ كَانْتْ عَيْنُ الرِّيْبَةِ مَفْتُوحَةً أَوْ مُطْبَقَةٌ، فَهِيَ لَا تَرَى مَوَاطِنَ الْجَمَالِ.
لَمْ يَكُنْ حُبُّنَا، أَكْثَرَ مِنَ الْخَرِيفِ، غَرِيبًا عَنِ الْأَمَلِ.
*** *** ***
mohammad-ali sépanlou: suspendu
Je suis la dernière goutte de pluie
Suspendue
À la feuille desséchée
Je glisse à terre de l’arbre
Corps nu de femme
Cette fumée couleur de lait
Était-ce ton corps
Qui montait de la flamme triste ?
Notre amour sentait l’hiver
L’œil du doute
Ouvert ou fermé
Ne voit pas la beauté.
Notre amour plus que l’automne
N’était pas étranger à l’espoir.