قصيدتان للشاعر الكردي: نبز گوران

ترجمة: شارا رشيد

 (1)

في الشارع

الذي  خضبوه بالدماء، يبيعون أزهار

الحب !

في سوق بيع الطيور، يتحدثون عن جمال

الطيران !

في حي القتلة، نصبوا تمثالاً

لشاعر!

كانوا يلونون البكاء حتى باعوه بدلأً عن الضحك

كانوا يلونون الموت حتى باعوه بدلاً عن الحياة

هذا هو الزمن الذي أعيشه.

  ▪

  (2)

ما عدت كما كنتُ

فكلما أقتربتُ من الشيخوخة،

ازددتُ حساً بنبضات قلب الحياة،

أعلم أن من لن يفارقني إلى الأبد

و  سيصبح رفيقاً لحياتي

إنما هو ظلي وأحساسي بالجهل

لست أفكر في الماضي

ولا في الحاضر

أفكرفي الغد،

ترى كم سأكون بعيداً عن الحياة  

غداً.

▪  

القلب  لا يشبه  أي شيء

لا الحلم ولا الخيال

لا أحرف الكلمات، ولا أنغام الأصوات

لا يشبه الموسيقى ولا الأيام  

لا الأغاني ولا الرغبات

القلب لا يشبه أي  شيء

▪ 

ليس كالأبواب هو

ولا كالشبابيك

إن فتح في وجه أحدهم، لن يتمكن من أغلاقهِ أحد

القلب لا يشبه أي شيء

ليس  كالدنيا هو

وليس كالبشر

 عندما يتملكه الحزن،  تحزن الدنيا معه

عندما  يَنْكُسِرَ ، يكسِر معه  الناس والحياة

فقط يشبه نفسه… القلب!

لا يشبه المصير هو

ولا يشبه العمر

 إن أُغلِقَ  بوجه أحدهم

لا توسلات تفتحه

إن أستاء من الحياة

لا  بالضحك ولا بالجمال يمكن مصالحته

إن وقع في حبٍ ،

حتى آخر نبض فيه لن يتوقف !

القلب لا يشبه أي شيء .

 ▪  

القلب هو الحياة

القلب مكان لا يشبه غيره من الأمكنة

لا، عفواً …

القلب ُ إن جرح َ سيغدو هو جرح الحياة

قارب يأخذ معه الأنسان حتى الغرق

لون إن لم تتعرف عليه لن تتعرف على الحب

نفق عسير  العودة على من يدخله

أغنيةُ ،  تنشدُ نفسها مرة واحدة وتمتلئ بالجروح حتى الموت!

طريق  يصل بمن  يسلكه  الى الجنون

غريب ٌ يعشق الفقد على الدوام

 ليس للقلب ِ قِبلَة، إنما هو القِبلَة.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *