لويس لونا || أنظُرُ الطيور
ترجمة: د.عبدالهادي سعدون
لويس لونا
Luis Luna
ترجمة: د.عبدالهادي سعدون
ولد في مدريد عام 1975، دكتوراه في اللغة الإسبانية من جامعة مدريد. شاعر وناقد وأستاذ لمادة الأدب الإسباني. يشرف اليوم على السلسلة الشعرية في دار نشر آمارغور. نشر حتى اليوم خمسة كتب شعرية وهي: دفتر حارس الغابة 2007، الرحلة 2008، أرض في العتمة 2009 ، لوز 2010، و حبل سرة 2012. نشرت أشعاره في أكثر من أنطولوجيا عن الشعر الجديد في إسبانيا، وترجمت أشعاره للغات متعددة منها الإنكليزية والفرنسية والعربية.
هنا نماذج من ديوانه الأخير (أنظرُ الطيور) الصادر حديثاً عن دار دراويش.
الصوت مثل عصفور رقيق.
ودون شك الجناح، طيران. حلقة تكتمل:
رجوع حميم من سكينة إلى أخرى.
جملة البرد.
إنهاء الكلمة. / أن تتخلى عن أن تكون، أن تكون/ في الصمت/ وفي اللهب. /
هناك تهب نفسك للنور.
تعيد كتابته.
بالسكين البهي/ للصمت/ المقطع/ يجرح
تنزفُ الصوت.
لكي يوجع.
تعرف أن هذا السطر الذي تظفره الأيام لا يطفئ عطشك ولا يستطيع أن يصفك. ما نفع الانتظار، تسمية ما يُنتظرْ. تفعيل الذاكرة.
أسفل الطيور نفسها.
مع الإبرة، اللغة…/ تخييط ما حولك/ لكي تكون في الداخل.
التعفن
في ذراعيك.
يصنع
الحميمية. الإطار.
القبضتان على الوجه. / تشعر بأنك/ متكئاً على الجدار.
الصوت يصل من بعيد. / من طرف الخيط الآخر ـ لحبل السرة ـ بانتظار/ القطع.
أن تخيط بها جسداً.
وتخضه.
تدير الجسد، دوران للخلف، نظرة غير مجدية. الجملة حجر بالضد من زجاج مكسر:
جرحٌ أعظم.
لا وجود لبوابة مشرعة. / ولا زمن مشروخ/ جدار ظلك فحسب يحاصرك بحيوانه الخانق.
وعاءٌ للعطش وعطش حبل/ أذرع/ دمى مشروخة/ قيود/ هذا الفسحة الصغيرة التي تشكلها اليدان.
وفيما بعد فوران
غصن
الأوراق.
نغم صامت يمضي متغلغلاً إلى الداخل.
متعفناً في الطين.
Image : Pepe Caccamo