قصيدة بلا عنوان || باتريثيا كاردونا روكا

باتريثيا كاردونا روكا اسبانيا

ترجمة : حسين نهابة

تعسف وسوء معاملة
أمي،
مؤلفة
لا تهدأ
على نحو سلبي
نكد يومي
وصمة على الآخرين
وعار في محله
لا يحمل اي معنى.

يا للحياة الهذيانية

حين تسمّرك اشعة الشمس مثل صنارة،

فيخرج من بين الوجع

لحم مدمى،

وومضات ضوء الى الخارج عبر الباب

ترتد نحو الداخل مثل الخناجر.

نظرات ملتوية

بسبب الكحول،

وضحكات بلهاء

تتسرب منها

سوائل مزدرية

تتلذذ بها

السكيرة

المدخنة

الام السيئة.

ماهرة

في تدمير الحياة

ماهرة

في تزييف المظهر الخارجي.

المسكينة

الرقيقة

المتأنقة.

آه على ما حدث!

آه على ما تريده هي لك!

مرحى!

يا للمنصب الجيد!

ابنة ممتازة!

حصلتُ عليه.

لن يصيبها العار مني اليوم

ولن تغلي

غضباً

غير مُسيطر عليه.

تغمر ذاتها في بلسم الكحول الذي

تتبجح به

وبه تنتعش.

وتبقى على الاريكة

مبلولة

فيما اصلي انا في حجرتي

لتموت عاجلاً

وينتهي العقاب.

ولكي اتجنب تمثيل المزيد من الوظائف

في بيتي

وخارجه،

ما فتئتُ اصوغ

تصرفاتي،

طريقة اختاري للملابس

كينونتي

في محاولة للقضاء على المعاناة.

ليت الكبريت

لا يتسلل اليّ

ولا سموم كلماتها

ولا الجليد القاتل لصمتها

ولا حرارة الوجع الذي

يليّنني

من جديد

لأطيع.

جديد هذا اليوم

تتكرم به عليّ

فأقول لها انني احبها

وانها والدة طيبة

وانني اتفهمها

وانها عملت ما بوسعها.

انها تنمو

وتشعر انها بخير.

تهاجم من جديد

بقساوة اكثر

او اكثر نعومة

وفي كل يوم تتألم اكثر،

وكلما قمت بجهد اكبر

عانيتُ اكثر.

لتموتي يا اماه

ولترقدي بسلام.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *