شُقّنِي كن حادًّا، جادًّا، وحاسمًا، (Slit me, be sharp, serious, and decisive) للشاعرة: منى وفيق | المغرب

ترجمة إلى الإنجليزية: يوسف حنّا | فلسطين

 (شُقّنِي كن حادًّا، جادًّا، وحاسمًا)
“أعي تمامًا أنني البذرة
أنني مخنوقة
وأنني حالة شِعريّة جادّة أكثر مما تحتمل الجديّة وتطيق الوحشة ..
أنّ القضم لم يعد يكفي
وما كان يكفي ..
التهِم الغلاف
من فضلِك وإحسانك
التهمه
لتصلني
وتمعسني ..
ظاهرك ناعم
وظاهري ناعم
قد نفلت من بعضنا في المرّة الأولى
والثانية
وقطعا في الثالثة وحتى الرابعة
لكنّ الضّاغط أملُ المضغوطِ
وسلوته
أيّها الشيء
شُقّنِي
وكن حادًّا
وجادًّا
وحاسمًا
اللمعان من بعيد
لا يستطيعني
لا يستطيعني..”
*** *** ***
(Slit me, be sharp, serious, and decisive)
.
By: Mouna Ouafik / Marocco
From Arabic: Yousef Hanna / Palestine
.
I am fully aware that I am the seed
I’m suffocated
And that I am a serious poetic case, more than seriousness can bear and loneliness can withstand ..
That gnawing isn’t enough anymore
It wasn’t enough at all..
devour the cover
Please and be kind
devour it
to reach me
and crack me up…
You look apparently soft
And my appearance is soft
We might get away from each other at the first time
And the second
And definitely at the third till the fourth,
But the compressor is the hope of the compressed one
and his consolation
Oh, what thing
slit me
be sharp,
serious
and decisive..
Shining from afar
can not get me
can not get me…
*** *** ***
(*)الكولاج المرفق: عنفوان فؤاد | الجزائر
©Collage by: Onfouan Fouad | Algeria
الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *