ما وراءَ المِرآةْ؟ | نثر – عربي ألماني

للشاعر والمترجم المغربي: نورالدين الغطاس

(متى يخرجُ الببغاء إلى الهواء؟)دفاتر مسافر –

ما وراءَ المِرآةْ؟ | نثر – عربي ألماني
نورالدين الغطاس

 

كُلَّ مَسَاء
أُنَظِّفُ أقنِعتي، أَحسُبُها واحداً واحداً،
أصطَّفُها أمام المِرآةْ قبل دُخُول فِراشي…

كُلَّ صَبَاح
أَلْبس قِنَاعاً يَلِيقُ بيوْمِي،
أُحَملِقُ في المِرآةْ قبل الخُروج إلى خشبة المسرح…

عَلَّمَتْنِي الأقنعة كيفَ أمُوت وأنا حيّ!

ذات يومٍ
صارَ لأَقنِعَتي أجْنِحة،
طارتْ إلى العُلا اللاَّمحدود،
بَعْدَها، اِكتشفتُ في المرآةْ صوراً لا أعْرِفُها.

الخُروج بدون أقنعِة، لاَ أستطيعُ!
فقررتُ العَيْش، وراءَ المِرآةْ…

••• ••• •••
ملحوظة:
(*) “كتبتُ هذه القصيدة النثرية قبل الكورونا. اليوم أطرحُ السؤال، هل أصبح للقناع، أو ما يسمى الكمامة معنى آخر؟
من قبل كان الإنسان حر في إختيار القناع الذي يليقُ به، الآن الأمر معاكس”

▪▪▪

Hinter dem Spiegel? Noureddine Rhattas, Arabisch und Deutsch.

Jeden Abend
pflege ich meine Masken, eine nach der anderen,
Bevor ich schlafen gehe, ordne ich sie vor dem Spiegel…

Jeden Morgen
ziehe ich die Maske, die meinem Tag passt,
Ich schaue fröhlich in den Spiegel, bevor ich die Bühne betrete…

Die Masken lehren mich lebend zu sterben!

Eines Tages
bekommen meine Masken Flügel,
Sie flogen weit weg in den unendlichen Himmel,
Ich entdecke fremde Bilder im Spiegel.

Ohne Masken kann ich keine Bühne betreten!
Dann entscheide ich hinter dem Spiegel zu leben…

••• ••• •••

N.B:
(*) “Ich habe dieses Gedicht vor der Corona-Zeit geschrieben. Heute stelle ich mir die Frage, hat die Maske eine andere Bedeutung erhalten?
Vorher hat man immerhin die Wahl, sich seine Maske auszusuchen. Nun ist es andersherum”

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *