منتخبات شعرية للشاعر الأسكتلندي كينيث وايت (*)

ترجمة عبد النور زياني

١- فَتَاةُ الْمَعْرِفَة (*)

 

                             الْجَسَد الْأَصْفَر الَّذِي أَعْشِقُ

                               [أُغْنِيَّة شَعْبِيَّة، لاَوْس]

 

الْآَنَ الْفَضَاءُ الفَسِيحُ

مِنْ حَوْلِي

وَأَنْت زَهَرَةٌ ذَهَبِيَّة

بِدَاخِلِي

 

الْفَنُّ الشَّرْقِيُّ الَّذِي دَرَسْتُه

هُوَّ لَحْمُكِ وَعِظَامُكِ

ومُنْحَنَى عَيْنَكِ

لُسَانُكِ وَنَغَمَاتُهُ

 

فِي حَضْرَة

نَهْدَيْكِ العَارِيَيْن

يَفْقِدُ الدِّين كُلَّ حَقِيقَتِه

 

وَفِي نُعُومَة

بَطْنِك الْجَمِيل

تَتَحَقَّق الْفَلْسَفَة .

 

                                [ ضِفَافُ نَهْر الْمِيكُونْگ ]

 

(*) Kenneth White : Open World

The Collected Poems 1960-2000, Polygon Books, Edinburgh 2003.p,311

 

٢- گُدْجَرَاتِي   (*)

 

Sukha-sunya

                                                          (لَذَّةٌ-فَرَاغٌ)  

لِأَعْوَام وَفَتَاة مِثْلُكِ

تَذْهَب وتَأْتِي فِي أَحْلاَمِي

وَلَكِن فِي الْحَيِّ الْفَقِير

لِگُورْبَالْزْ فِي گْلاَسْگُو-

حَمَلْتِ مَعَكِ

گُدْجُرَاتاً قَدِيمًا

عِنْدَمَا مَشَطْتِ شَعْرَكِ

رَأَيْتُ فَنًّا حَيًّا

عِنْدَمَا تَعَرَّيْتِ

أَصْبَحَ الْحَجَرُ لَحْمًا

وَعِنْدَمَا فَتَحْتِ فَخِذَيْكِ

اخْتَرَقْتُ الْهِنْدَ .

 _______________

 

 (*) گُدْجَرَاتِي Gujarati أو الگُدْجَرَاتِية، هي لغة هندو-أوروبية يُتَحَدَّثُ بها في ولاية گُدْجَرَات في شمال غرب الهند (من توضيح المترجم) 

 _______________

 (*) Kenneth White : Open World

The Collected Poems 1960-2000,Polygon Books , Edinburgh 2003.p,87

_______________

 

 

٣- الْإِقْلِيم (*)

 

” أَبَلَدٌ هُو- لاَ، إنَّهُ خَطٌّ سَاحِلِيٌّ مَكْسُور…”                        

                                  ( كُورْبْيِير)  

 

هُنَا فِي الْبَلَدِ الْأَبْيَضِ

 

كُلَّ شَجَرَةٍ طَوْطَمٌ

كُلَّ صَخْرَةٍ مَذْبَحٌ

 

اكْتَشِف ــ إِنَّهَا هُنَا!

 

هَذِهِ الْأَرْض مُمِيتَة

 

تُدَمِّرُ كُلُّ شَيْءٍ

لَكِنَّ الْأَكْثَرَ أَهَمِّية

 

أَيَّهَا الشَّاعِرُــ مَمْلَكَتُكَ .

_________________________

 

(*) Kenneth White: Handbook for the Diamond Country: Collected Shorter Poems, 1960-1990 Mainstream Publishing,1990,p:34

____________

 

٤- كَلاَمُ وِيسْكِي

لَيْلَة السَّبْت (*)

 

Ueno ? Asakusa ? “

” أُوِينُو؟ أَسَاكُوسَا ؟ ” (**)

 

السَّاعَة الثّامِنَة عَلَى قَرْعِ

جَرَس كَنِيسَة بِيزَانُوس

 

أُفَكِّرُ فِي هَايْكُو لبَاشُو

 

وَفِي سَيِّدَة عَرَفْتُهَا

مُنْذ زَمَن بَعِيد

فِي طُوكْيُو .

______________

 

(**) “أُوِينُو؟ أَسَاكُوسَا؟ ” هُوَ الْمَقْطَعُ الْأَخِيرُ مِنْ هايكو لِلشَّاعِرِ الْيَابَانِيِّ مَاتْسُوُو بَاشُو Matsuo Bashō فِي كُوخِهِ عَلَى الضِّفَّةِ الشَّرْقِيَّةِ لِنَهْرِ سُومِيدَا، وَهُوَ يَسْتَمِعُ إِلَى قَرْعِ الْأَجْرَاسِ، يَتَسَاءَلُ مَا إِذَا كَانَ آتٍ مِنْ أُوِينُو أَوْ أَسَاكُوسَا، أَوْ مِنْ مَكَانِ آخِرِ فِي طُوكِيُوٍ…(من تعليق لكينيت وايت من نفس الديوان ،ص:١٩٨ )

_________________________

(*) Kenneth White : Handbook for the Diamond Country: Collected Shorter Poems, 1960-1990 Mainstream Publishing,1990,p :153

________________

 

٥- بَدَوِيَّةٌ (*)

 

بِسَبَبِ الْجَفَافِ وَالْعُشْبِ النَّادِر

جَاؤُوا مِنْ تَنْدْرَارَة (**)

 

تَعَطَّلَتِ الشَّاحِنَةُ الْمُسْتَأْجَرَة

 

لِذَا نَصَبُوا خِيَامَهُم

فِي هَذِهِ الْمِنْطَقَة مِن الرِّيَاح وَ الْأَحْرَاش

 

هَلْ تَحْتَاجُون إِلَى شَيْءٍ مَّا ؟ “ ــ

كَانَت عَجُوز، قَصِيرَة وَنَحِيفَة

بِوُشُوم زَرْقَاء عَلَى وَجْهٍ مُجَعَّدٍ

ويَدَيْن وَقَدَمَين مُغَطَّاتَيْنِ بِالْغُبَار

 

هِيَ مَنِ اقْتَرَبَت لِتَتَحَدَّث إِلَيْنَا

 

لَا، شُكْرًا لَكِ، نَحْنُ فَقَطْ نَنْتَقِلُ

مِنْ مَكَانٍ لِآخَرَ فِي الشَّرْقِ

نَتَوَقَّفُ هُنَا وَهُنَاكَ لِنُلْقِي نَظَرَةً عَلَى الْأرْضِ

 

مِنَ الْجَيِّدِ أَنَّ تَمْشِي وَتَنْظُر

طَالَمَا أَنَّكَ عَلَى الْأرْض، اُنْظُرْ إِلَى الْعَالَم

فَتَحْتَ الْأرْضِ، لَا يُمْكِنُك رُؤْيَةُ أَي شَيْء

 

ضَوْءٌ وَرَدِّيٌّ عَلَى صُخُورِ زَرْقَاء دَاكِنَة

أَصْدَاف حَلَزُونَات بَيْضَاء مُتَنَاثِرَة عَلَى أرْضٍ صَلْبَةٍ وَجَافَّة

وَبَازٌ أَسْوَدُ الْجَنَاحَيْن

 

فَلَيَحْفَظُكَ اللَّه وَيُنِير طَرِيقَك، آمِينَ“.

 

( الْمَغْرِب، الْجِهَة الشَّرْقِيَّة )

_________________

 

 (**)تَنْدْرَارَة = TENDRARA بَلْدَة تقع في الشمال الشرقي للمغرب

(*) Kenneth White : Limites et marges. Traduction

de Marie-Claude White. Editions Mercure de France 2000 , p. 214-215

___________________________ 

 

 (**)كينيث وايت شاعر ومفكر اسكتلندي، ولد في غلاسكو عام 1936 لعائلة بروليتارية كانت تتميز في التقليد الاسكتلندي الجيد بوعي سياسي وثقافي. كان في الثالثة من عمره عندما انتقلت عائلته إلى ساحل المحيط الأطلسي جنوب غلاسكو في قرية فيرلي الصغيرة، حيث عاش طفولة ومراهقة سعيدتين متجوّلاً خلالهما بمفرده على الشاطئ وفي المناطق النائية المشجرة. هناك، أمضى وقته في انسجام مع العالم الطبيعي، والأشجار، والحجارة، والحيوانات، وخلق طقوساً سيكتشف لاحقاً أنها ديانات طبيعية مثل الشِّنْتُو الياباني. كان يمارس الشَّمَانِية تلقائياً، يقرأ كثيراً ويكتشف أولئك الذين سيصبحون «رفقاء سفره» الرئيسيين كرامبو، ويتمان ونيتشه.. فيما اكتشف في الوقت نفسه النصوص العظيمة للهندوسية والبوذية. عاد إلى غلاسكو لِيَدْرُسَ في الجامعة — الفرنسية، والألمانية، واللاتينية والفلسفة — مما دفعه إلى البقاء في ألمانيا حيث واصل قراءة نيتشه، نوڤاليس، هولدرلين، ريلكه وهايدغر، وبعدها في فرنسا، بلاد سيغالين، وبروتون، وآرتو، ورامبو. كان طالباً متمرّداً ولامعاً.

في عام 1963، أصبح أستاذاً مساعداً في جامعته، وعلى مدى السنوات الأربع التالية قام بتدريس موسوعيي القرن الثامن عشر والشعراء الفرنسيين في القرن العشرين. نشر في لندن مجلّدين من القصائد، النسخة الإنكليزية من «رسائل من غورْغونِيل»، ومجلّدين من ترجمته لقصائد أندريه بروتون، بما في ذلك قصيدته «نشيد إلى شارل فوريي». وبسبب معارضته الاتجاه الذي اتخذته بريطانيا في مجال النشر والتعليم والمشهد الثقافي بشكل عام، استقال من منصبه بعد أربع سنوات، وعاد في عام 1967 ليستقر في فرنسا مع زوجته ماري كلود، التي أصبحت مترجمته الرئيسية (يكتب مقالاته باللغة الفرنسية ولكنه يظل مخلصاً للغة الإنجليزية السحرية بسبب نثره القصصي وشعره). استقرّا أولاً في پُّو، ثم في منطقة بريطانيا الفرنسية في عام 1983، بالقرب من تْرِيُبورْدَن، في كُوتْ دَارْمُور. عندما عاد كينيث وايت إلى فرنسا تلك السنة، شغل منصب محاضر، وهو موقع هامشي خصوصاً بالنسبة إلى الأطروحة المميزة التي أعدها حول «الترحال الفكري»، وناقشها عام 1979 أمام لجنة علمية (كان جيل دولوز أحد أعضائها). في عام 1983، عُرض عليه كرسي شعراء القرن العشرين في جامعة «السوربون» حيث قدّم بعض الشعراء الأنكلوفونيين في القرنين التاسع عشر والعشرين، وخاصةً الأميركيين الذين كانوا، بشكل أو بآخر، قريبين منه (والت ويتمان، ويليام كارلوس ويليامز، ولاس ستيفنز، غاري سنايدر) ليرسم حولهم خريطة ثقافية، كما أنه أدار حلقة دراسية طوّر من خلالها، بكل حرية، الموضوعات المختلفة لرحلته الفكرية. إلى جانب إلقاء المحاضرات والقراءات الشعرية في فرنسا والخارج، واصل كتابة ونشر النثر، والسير ذاتية، والمقالات والأشعار، بعضها مما نال عنها جوائز مرموقة، بما في ذلك «جائزة ميديتشي للأدب الأجنبي» عن كتابه «المَحَجَّة الزرقاء» (1983)، والجائزة الوطنية الكبرى من الأكاديمية الفرنسية (1985). قرّر عام 1996 الانسحاب من الجامعة للتفرغ بالكامل لإبداعه، ولتطوير «المعهد الدولي للجيوپوِيتيكْ» الذي أسّسه في باريس عام 1989، وفتح له فروعاً في بلدان عدّة بهدف تأسيس علاقة جديدة بين الإنسان والكون، إذ يقول وايت «ليس التواصل بين الإنسان والإنسان هو الأهم، بل التواصل بين الإنسان والكون، اجعل الناس على اتصال مع الكون، وسوف يتواصلون مع بعضهم البعض». من بين أعمال كينيث وايت، مجموعاته الشعرية «أرض الألماس» (1983)، و«ضفاف الصمت»، (1997)، و«حدود وهوامش» (2000)، و«الممر الخارجي» (2005)، ومؤلّفاته النثرية «المحجة الزرقاء» (1983)، و«الفكر الرحال» (1983) فضلاً عن «حوار مع دولوز» (2007)؛ و «هضبة القطرس: مدخل إلى الجيوپويتيك» (2018)، وأعمال شعرية ونثرية أخرى.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *