الشعر ذكاء: للشاعر الفرنسي طاركوس Tarkos.

ترجمة احساين بنزبير

الشعر ذكاء: للشاعر الفرنسي طاركوس Tarkos.
ترجمة احساين بنزبير
الشعر ذكاء
الفكر الإنساني شعر.
الشاعر ذكي. يهيئ صعوبة الفكر. الفكر مخنوق، يابس و دبق، الشاعر يمسده، يلينه، يستثيره. و الشاعر، مرة أخرى، يجذب الذكاء من سباته، يحرض على الخروج رأسه، أعضاء مخيخه، قفاه و أصابعه العشرة. يزيل الرواسب عن نفسه. يقشر الفم و يكبل الذراع الأيمن لسيده. و يتمرن على تحريك الرأس داخل الفكر.
الشاعر يهيئ فكره.
الذكاء لا ينبثق من نفسه. يرطب الجمجمة، يجرف رؤيته نحو النظر فيما وراء، منزوفا، لزقا، ناشفا، في طيات الفكر، يمزق بطنه. لا يندفع دون استعداد، الشاعر ذكي، يلج صعوبة الفكر. الشاعر برتحل في الحيز، يتمرن على الكينونة، و هو يفكر، يهيئ نقل الصور.
الشاعر يتهيأ كي يفكر.
يستسلم إلى السقوط في الدرج، يتخلى عن شبكة أرز رشيق، عن شبكة كعكة سحقها الدبوس، يفاجأ، يترك كيلوغرامات من الجوارب هباء، يسقط من الكراسي، من الموائد، من الأشجار، يسترسل في السقوط. الشعر في حقيقة الأمر ذكاء، إنه يولد.
الشاعر يصرخ.
الشاعر يمتطي في هيئة ثعلب مصراد و محتال سفوح الجبل المشجرة، من الفوق، و بسرعة ينزل مهابط مثلوجة، يزلق، يتدحرج، الشاعر ليس مهما، لا يستطيع التحفظ، يزدرد الأرض، يضطرب في الرواسب، ينزوي في كتلة النهار، يتخبط، لا يرى النهار إطلاقا، هامته طأطأة، يغطس، يباشر الغوص في قلب الفكر، الشاعر يمزج.
الشاعر يهيئ رأسه.
من الصعب استخلاص الفكر من الفكر. يشد رأسه بين يديه، يجسه، يعاضده، يجحظ عينيه، يستخلص اللسان، يغير عظام جمجمته ويحفر فيها ثقوبا، يقتطع في الشكل، يضغط، يشتم النصب، يقلع ضرسا، يرسم أخاديد بعرض وجهه، يضحي بنفسه، يقص قطعا، يغير شكل رأسه، حيث يأخذ أجزاء، يطويها، ينقلها إلى موضع آخر، ثم يخيطها، و يشبكها، بشريط السكوتش الشفاف يضع نفس الأجزاء على الرأس.
الشاعر يتمرن على التفكير.
يداعب تمثل الأشياء. الشاعر مرة أخرى يدجن الذكاء الذي يمكث في الفظاظة. يلعق الحجر، إنه يتقدم في درب الفكر.
( من ديوان: لساني شعري Ma langue est poétique،
دار النشر: Al Dante )

Image: Ali Rashid

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *